| One of the most singular lyric voices to emerge in France in the last quarter century, Emmanuel Moses is well served by veteran American poet-translator Marilyn Hacker, whose translations from the poet’s three latest collections have a way of casting their own spell. Moses can be elegiac, disarmingly personal, celebratory, and, notably in his remarkable cycles of preludes and fugues, mysterious and elliptical—evoking a tremulous, lost kingdom in beautifully cadenced, organ-toned free verse lines. In Preludes and Fugues we witness the poet amidst the roses, and the ashes, of the "impassable threshold."—Gabriel Levin
 Born in Casablanca in 1959, Emmanuel Moses is the author of twelve collections of poems—most recently Sombre comme le temps, which received the Prix Théophile Gautier of the Académie Française—as well as a writer of novels and short fiction. Fluent in four languages, Moses is a translator into French of contemporary Hebrew fiction and poetry, notably of Yehuda Amichai; he also translates from the German and from the English. His He and I, in Marilyn Hacker’s translation, was previously published by Oberlin College Press.Marilyn Hacker is the author of thirteen books of poems, including A Stranger’s Mirror (Norton, 2015), an essay collection, Unauthorized Voices (Michigan, 2010), and thirteen collections of translations of French and Francophone poets including Emmanuel Moses, Marie Etienne, Vénus Khoury-Ghata, Habib Tengour, and Rachida Madani. Her awards include the National Book Award, the Lenore Marshall Prize, two Lambda Literary Awards, the PEN Award for Poetry in Translation, and the PEN/Voelcker Award. She lives in Paris.   | 
                
                  | 
                      
                        |  |  
                        |  |  
                        | DIALOGUE My father says: I'd like to stop weighing on your shouldersIf you put me down on the ground we could walk side by side
 I'm not blind or paralyzed
 Only a little bit dead
 For the moment
 Perhaps we could take each other's hands
 The way we did when you were little
 Now I'm the one who's little
 But I'll grow
 I have all eternity for that.
 I say to my father:
 One day, you know, you'll be so light
 That I'll start to run
 Along the road and across the fields
 I'll leap so high they'll think I’m a stag
 Clever indeed the one who can catch me
 Till then I'll stoop
 I'll bend
 Under your weight that crushes me like the sky
 And the nebulous weight of the stars
 ----------
 SHE PAINTED ARTICHOKES
 
 For my mother
 You had nothing to say so you painted some splendid artichokesYou took them from the kitchen and placed them on a black chair
 You didn’t think about it
 You had no doubts
 You went from the kitchen to the studio
 Like a priest passing from the sacristy to the altar
 The all had turned to nothing
 And now this nothing became something once again
 The artichokes told the extraordinary story of green
 And the chair the humble tale of black
 Their stories were like those told by old women
 On the village square, near the fountain
 At the close of day
 Filaments of time, of life
 That are no longer anything and once were everything
 And become something again in the tender evening light
 You had nothing to say, so you took your brushes and palette knife
 You pressed the tubes of paint
 And you painted metaphysical vegetables
 On an existential chair
 You told the extraordinary tale of everything turned to nothing
 Re-transformed into something by a pair of artichokes
   Translation copyright c 2016 by Marilyn Hacker. May not be reproduced without permission. |  |